[文書名] 8月15日スナイダー公使と会談の件
<1ページ目 欄外上>
極秘 無期限 写3部の内2号{前11文字数字以外はスタンプ}
▲臣{▲は大と思われる}
▲官{▲は次と思われる}
▲審議官
▲約局長{▲は条と思われる}
▲参{▲は米と思われる}
北米一長※{※は花押}
極秘{二本線で囲み線あり}
<1ページ目 欄外右>
●●●局長
8月15日スナイダー公使と会談の件
44・8・15 米局長
8月15日スナイダー公使と会談要旨次のとおり。
公使 ― 訓令を待っていては話がなか<進まないので若干の点に付訓令なしで申上度し。
1.ワシントンでは自由出撃の保証{前2文字下線あり}に強くこだわる向きが多いが何とかして共同声明と一方的発言でおさめたいと考へている。{一方を二本線で抹消あり}この見地より自分が一方的発言の対案{前8文字下線あり}を起案してみたから検討願いたい。Taiwan area と云う字は、若しRepublic of China と云う字を使うと国民政府のとつている立場からして大陸も含まれることとなるので之を避ける趣旨であり、意図するところは米華条約の義務のことである。(別添1)
2.ヴィエトナム{前6文字下線あり}については、之を切り離して考へると云う趣旨から、米側の一方的発言{前8文字下線あり}を考へてみたい。例へば沖縄の返還はヴェトナム戦争遂行に支障を与へるものではない、と云うような内容で考へたい。
3.核に{前2文字下線あり}ついては前にも申した如く結論は出ていないが、假に返還時に撤去すると云う所まで決まったとしても、返還後、有事の際の持込{前7文字下線あり}については何等かの了解が絶対に必要であると思はれる。重大なemergencyの際に事前協議に当りfavorable considerationを与へると云うことを総理から大統領に約束することはできないが、之を日本側で公に約束することの困難なことは自分は{2字分抹消あり}分つているが、米側が撤去に踏切るとしてもemergencyに関し何もなしでは到底解決できない。
4.艦船航空機の通過{前2文字下線あり}に関する了解は存続されなければ困る。若しこれが本土のみと云うことになれば沖縄についてより明確な了解がなければならぬと云うことにならざるを得ない。
5.B-52が颱風避難{前9文字下線あり}で立寄ることなどは出来ると云うことでなければ困る。
本官 ―
1.{1文字抹消あり}に関し、台湾と朝鮮の並列は困難あること申し上げたるとおりであるが、兎も角検討すべし。
2.に関し、米側の案文ができた上で検討すべし。
3.4.に関し、問題の所在は分つているが、{1文字抹消あり}即座には何とも申し上げられぬ。
5に関し、核搭載と云うことでなければ解決し得べし。
公使 ― 12日案につき若干手を加えた{前7文字下線あり}ので検討願いたい。(別添2)
本官 ― 不敢取のコメント次のとおり
第5点に関し、我方総理発言は沖縄返還問題自体は安全保障の問題とは別に沖縄を本来の姿に戻すことであり、{それを二本線で抹消あり}安全保障の問題は返還に伴い如何にアコモデイト{前6文字下線あり}するかの問題であると云う考方である。
第6点に関し、残存すべき施設区域{前4文字下線あり}は平和条約3条の延長であると云う感じをなくする趣旨から我方の書き方を採つた方がよい。
第7点に関し、現在のパタン{前5文字下線あり}と云う表現は自分の見る所では事前協議は歯止めであると云う議論を想起せしめて反つて適当でない。
又substantial modification{前2語下線あり}なしに、と云う表現は誤解を招く。若し地位協定の枠内での調整と云うことなら(先方肯定)別の表現も考へられよう。
第8点に関し、持込は事前協議{前7文字下線あり}を条件としてあり得ると云う趣旨の確認であらうか(先方肯定)。之については只今何とも申し上げ兼ねる。
公使 ― 12日日本案はワシントンに送った。ワシントンおよび大使館でのreactionはよいstep forwardであると云うこどであるが、まだ<自分の申上げた以外にいろ<言つて来るであらう。
次回は火・水と沖縄に行き高等弁務官と話合つて来るのでその前又は後に続けたし。
SECRET
極秘 無期限 部の内 号{前9文字スタンプ}
別添一
The Prime Minister also made clear the basic recognition of his Government that, in particular, an armed attack against the Republic of Korea and against the Taiwan area, if it occurred, would seriously affect the security of Japan. On the basis of this recognition, the Prime Minister stated that, in the event of such armed attacks, it would be the policy of the GOJ to give prompt and favorable consideration, in accordance with the principle of prior consultation, to the use by US armed forces of facilities and areas in Japan as bases for military combat operations from Japan in fulfillment of US treaty obligations.
SECRET
別添二
Suggested Changes to Draft Joint Communique
Paragraph 2 3rd sentence)
The President, while emphasizing that the countries in the area were expected to make their own efforts for the stability of Asia, assured that the United States would continue to honor her treaty commitments in the Far East.
Paragraph 3 (replacing 3rd, 4th, 5th and 6th sentences)
The President and the Prime Minister shared the hope that Communist China would adopt a positive and constructive attitude toward cooperation with the peace-loving nations of the world in regard such matters as arms control and disarmament, and to reflect this attitude in its relations with its neighbors. The President, ▲{▲はhoweverと思われる}, recalled that Communist China had so far refused to join ▲ the United States in a mutual renunciation of the threat or use of force in the Taiwan area, and referred to the treaty ▲{▲はcommitmentと思われる}of his country to the Republic of China. The Prime Minister expressed his full understanding of the position of the United States, and his conviction that the Japanese Government must also continue to view the situation in the Taiwan area with close attention and concern.
Paragraph 3 (7th sentence)
The President described the earnest efforts made by the United States for a peaceful settlement of the Viet-Nam problem, and reviewed the prospects for an honorable peace in that area.
Paragraph 4
he light of their evaluation of the situation and the prospects in the Far East ,the Prime Minister and the President highly valued the role played by the Treaty of Mutual Cooperation and Security in maintaining the peace and security of the Far East, including Japan, and mutually affirmed the intention of the two Governments to maintain firmly the Treaty on the basis of mutual trust and the common evaluation of the international situation. They further agreed that the two Governments should maintain closer and constant contact with each other on matters affecting the peace and security of the Far East, and on the implementation of the Treaty of Mutual Cooperation and Security.
5.Paragraph 5 (1st sentence)
Within the context of their discussion of the prospects and problems of the region, the Prime Minister emphasized the strong desire to have the administrative rights over Okinawa returned to Japan on the basis of the friendly relations between Japan and the United States and thereby to restore Okinawa to its normal status.
6.Paragraph 5 (last sentence)
The Prime Minister and the President also agreed that the United States would retain under the terms of the Treaty of Mutual Cooperation and Security its facilities and areas in Okinawa except as mutually agreed.
7.Paragraph 6 (1st sentence)
The Prime Minister and the President agreed that, upon reversion, the Treaty of Mutual Cooperation and Security and its related arrangements, including the present pattern of rights and obligations pertaining to the use by US forces of facilities and areas in Japan proper, should apply to Okinawa without any substantial modification.
8.Paragraph 7 (2nd sentence)
The President expressed his understanding that the position of the Japanese Government is not in conflict with the principle of prior consultation established in the Treaty of Mutual Cooperation and Security and the related arrangements, and assured the Prime Minister of the intention of the US Government to ensure the reversion of Okinawa to be carried out in a manner consistent with the policy of the Japanese Government as described by the Prime Minister.
{▲は資料破損のため解読不可、●は解読不可}