「世界和日本」数据库(代表 田中明彦)
日本政治・国際関係数据库
政策研究大学院大学・東京大学東洋文化研究所

[文件名称] 关于战后80年冲绳全体战殁者追悼仪式等的记者会

[地点] 
[日期] 2025年6月23日
[出处] 日本国首相官邸
[备註] 
[全文] 

(请您谈一谈今天出席战殁者追悼仪式后视察姬百合之塔的感想。今年是战后80年,您是否打算发表有关大战的“谈话”或首相个人的“见解”?如果要提一些见解的话,是否考虑谈及历史认识和自卫队的应有姿态?过去您多次提及修改日美地位协定,政府将如何修改日美地位协定,以及减轻驻日美军给冲绳带来的负担?)

  我出席了战殁者追悼仪式(战后80年冲绳全体战殁者追悼仪式)。仪式庄严肃穆。其后,访问了姬百合之塔及和平祈念馆(姬百合和平祈念资料馆)。大约二十二年前,我担任防卫厅长官期间曾访问此地,感到极其肃穆,不禁肃然起敬。本次,作为内阁总理大臣,我强烈希望借出席战殁者追悼仪式之机造访此地。那是因为,我想重新铭记二十多年前访问此地时的那种肃然起敬的感受。当时还年轻的女学生们奉献出自己的生命。她们渴望活下去。她们厌恶战争,但却竭尽全力照护伤员,在严酷的环境中,竭尽全力履行自己的职责。许多学友相继受伤殉难。我想,不来这里是难以亲身感受到这些的。如今,当我作为内阁总理大臣履行职务之际,每每下定决心不战,想到战争之惨烈,以及在我参与制定《国民保护法》时,冲绳战役都会浮现在我的脑海里。带着必须铭刻这一记忆的心情,因此来到这里。今天站在此地,这种心情更为强烈。

  关于战后80年的“谈话”或“感想”,现阶段我没有任何打算。但历届内阁曾经表明的历史认识没有任何改变。关于其形式、方式等,今后我会好好考虑。关于冲绳县民所承受的负担问题,我们决不能忘记的一点是全国驻日美军专用设施和区域有七成集中在冲绳县。那么如何减轻负担呢?我们要搬迁海军陆战队、搬迁训练地点,以及与美国一道认真采取措施杜绝各种不应发生的事故和事件,还要归还土地。通过上述举措真正地减轻冲绳县民的负担。我认为,日本全国必须以这些相同感受面对这一问题。关于日美地位协定,我担任防卫厅长官期间,曾经发生过美军直升机坠落在冲绳国际大学校园内的事故。在此之前,我一直在思考日美地位协定应有的状态。它与日美安全保障条约互为一体,因此仅仅讨论日美地位协定确实不充分。必须由自由民主党全体来面对这一问题。而且,不仅是自民党,还应聆各界人士的意见,因为这不仅仅是冲绳的问题。我希望在与其他国家进行多方面的比较研究和讨论的基础上,就外国军队在日本国的法律地位,由政党全体、或在政治层面全面展开讨论。总而言之,日美地位协定的修改是减轻冲绳负担这一问题的举措之一。我们必须认真应对这一问题。

(今年5月,自民党参议院议员西田昌司关于姬百合之塔的言论引发了对冲绳战役历史认识的讨论。您如何看待在冲绳战役中冲绳被当作保卫本土的“弃子”,以及关于“军队不保卫居民”的教训等问题?)

  正如我刚才所说,《国民保护法》,即所谓的有事立法规定,不能把普通民众卷入战场。当然,最根本的前提是不应该发生战争。但即使在发生战争状态下,也决不能把普通民众置于战场上。我们今后也要汲取这一教训。这就包括建设避难设施,以及如何安全迅速地避难,还有由谁来负责这些工作。除了决不能发生战争之外,也决不能发生把普通民众置于战场,甚至绝对不允许身为非战斗人员的民众被卷入战火的悲惨事态。我们要反复展开讨论,建立健全并运用相关法规。在这一点上,不会有任何改变。

(有报道称您暂缓原定于明天启程参加的北大西洋公约组织(NATO)首脑会议,事实情况如何?)

  目前正在研究讨论之中。不久前在加拿大举办的七国集团(G7)卡纳纳斯基斯峰会期间,我不仅与七国集团成员国,还有机会与其他许多国家直接交换了意见并开展了讨论。本次主要是作为韩国、日本、澳大利亚和新西兰印太伙伴四国(IP4)的身份参加在海牙召开的会议。我们将结合这些国家的出席情况进行商讨,拿出结论。

(本次访问姬百合是因为西田议员的发言而计划的,还是出于担任防卫厅长官时期的想法?)

  我本人有好几次机会访问冲绳,但好久没能造访姬百合。有机会我想再来这里,并且,已重复了好几遍,我想重拾第一次来时的那种不禁肃然的感受,再一次立下不战的誓言,重新思考如何保卫战时的平民,保卫国民。访问此地是我一直以来的夙愿。以前访问冲绳不是演讲,就是助选,或视察现场,一直都没有这次这样的机会。来这里,就是因为我热切地盼望重访此地。

(在昨天举行的东京都议会选举中,自民党获得的议席数创历史新低,作为总裁您如何看待此事,您认为责任何在?)

  我认为,这是选民对我党的一场极为严厉的审判。我要对在如此严峻的情况下,依然全力支持我党的人、对尽全力参加竞选的候选人以及投票的选民们表示由衷的感谢。虽然不能马上得出本次选举的分析结果,但我认为,我们必须仔细分析哪些诉求没有被选民接纳,并将此运用于今后的工作中去。

(中文为暂译仅供参考,原文为日文)