[文件名称] 安倍内阁总理大臣访问美国 日美两国首脑发表的讲话(在珍珠港的讲话)
【安倍总理发言】
尊敬的奥巴马总统、尊敬的哈里斯司令、尊敬的各位列席人士、尊敬的全体美国国民:
珍珠港,此时此刻,我作为日本国总理大臣就站立在此。
侧耳倾听,可以听到海浪在轻声地吟唱。柔和阳光,照耀着蓝色静谧的海湾。
在我后方的海上,是亚利桑那号战列舰纪念馆。
我与奥巴马总统一同前往那慰灵之地进行了悼念。
那是一个让我沉默的地方。
镌刻着阵亡将士的名字。
那天,亚利桑那号战列舰遭受轰炸,被炸裂成两半,舰上那些肩负着守卫祖国的崇高任务、来自加利福尼亚、密歇根、纽约、得克萨斯等各地的将士,就在熊熊烈焰中死去。
75年过去了,然而今日仍有无数将士长眠在海底的亚利桑那号战列舰里。
侧耳倾听,心静如水,听见风声、涛声,还有将士们的声音。
那天,是周日清晨,四周洋溢着欢快轻松的谈话声。
年轻的士兵们在彼此畅谈自己的未来与梦想。
有人在最后一刻呼唤着所爱之人的名字。
还有人在为即将出生的孩子祈祷。
想必每一位将士,都有为其操心的母亲和父亲,心爱的妻子、恋人,还有期待长大成人的儿女们。
然而,这所有的一切都被毁灭了。
面对这一严肃深刻的事实,我无言以对。
我谨代表日本国民,祈祷逝者之灵,永远安息,并将手中的鲜花抛入了将士们长眠的大海中。
尊敬的奥巴马总统、尊敬的美国国民、尊敬的世界各国民众:
我谨作为日本国总理大臣,向在此地丧生的所有逝者之灵、向因此地开战夺走的所有勇者的生命、向在战争中遇难的无数无辜民众的在天之灵,致以永恒的、诚挚的哀悼。
绝不能让战争悲剧重演。
我们立下了这样的誓言。因此在战后,创建了自由民主国家,注重法治,并始终坚守不战誓言。
我们日本人在对战后70年坚持和平国家之路感到自豪的同时,今后也会将这绝不动摇的方针继续贯彻下去。
在此,作为日本国总理大臣,我要向长眠在亚利桑那号战列舰中的将士们、向全体美国国民、向世界各国的民众,表明我坚定的决心。
昨天,我前往卡内奥赫的海军基地,探访了一位日本帝国海军军官的石碑。
他就是在袭击珍珠港时中弹,放弃返回母舰重返战场,最后战死的战斗机飞行员,饭田房太中佐。
在他坠机之地修建石碑的,并不是日本人,而是遭受其攻击的美军。他们佩服逝者的勇气而为其立碑。
为表达为祖国献身的军人的敬意,石碑上镌刻着“日本帝国海军大尉”这一当时的军衔。
The brave respect the brave.
勇者敬重勇者。”
安布罗斯·比尔斯曾在诗中这么写道。
即便交战为敌,也会致以敬意。即便仇恨为敌,也会努力理解。
这就是,美国国民的宽容之心。
战争结束了,日本化作一望无尽的焦土废墟。就在日本贫困交加、痛苦挣扎之时,不惜一切送来食物、衣服的正是美国、美国国民。
多亏美国国民送来的毛衣、牛奶,我们日本人的生命才得以延续。
此外,美国还为日本在战后重新回归国际社会开辟了道路。在美国的领导下,我们作为自由世界的一员,得以享受和平与繁荣。
美国向曾经激战敌对的我们日本人伸出了友善和援助之手。美国的宽容之心,深深铭刻在我们的祖父们、母亲们的心中。
我们也一直铭记,子孙后代也会代代相传,绝不忘却。
我与奥巴马总统一同访问了华盛顿的林肯纪念堂。镌刻在石壁上的话语,在我心中浮现。
对任何人都不应抱有恶意,对任何人都要以慈悲为怀”。
我们要将永久的和平建立在你我之间的每一方寸,并定要完成守卫和平的使命”。
这都是亚伯拉罕·林肯总统所说的话。
在此,我谨代表日本国民,向美国和全世界给予日本的宽容,再次表示由衷的感谢。
“珍珠港”,已过去75年了。在历史上曾经激烈交战的日本和美国,却结为史上罕见、坚不可摧的同盟国。
我们的同盟,是共同面对较以往更为艰难的世界诸多难题的同盟,是共同开拓未来的“希望同盟”。
使我们心心相连的是宽容之心带来的“和解之力”(the power of reconciliation)。
我在这珍珠港,想与奥巴马总统一起告诉全世界的,就是这和解之力。
战争的悲剧,至今仍未从世界上消失。憎恨的连锁,也没有消失的迹象。
宽容之心,和解之力,这正是世界现在所需要的。
消除憎恨,在共同价值观基础上孕育友情与信赖的日本与美国,现在,正是现在,肩负着不断向全世界诉说宽容之心与和解之力重要性的责任。
由此可见,日本与美国的同盟,是“希望同盟”。
守护着我们的港湾,无比宁静。
珍珠港。
这闪耀着珍珠般光辉的美丽港湾,就是宽容与和解的象征。
奥巴马总统,我衷心希望,我们日本的孩子、你们美国的孩子,以及他们的子孙后代,还有全世界的人们,都能永远记住珍珠港是和解的象征。
我与奥巴马总统在此立下郑重誓言:今后,我们也将继续为此而不懈努力。
谢谢。