[文書名] 「日本帝國と支那共和國との間に締結せられたる協定」(日本帝国と支那共和国との間に締結せられたる協定)
昭和五年(一九三〇年)五月六日南京ニ於テ調印
昭和五年(一九三〇年)五月七日吿示
日本國政府及支那共和國國民政府ハ各自ノ代表者ニ依リ左ノ諸條ヲ協議締結セリ
第一條 日本國及支那國ノ政府ハ日本國ノ領域內及支那國ノ領域內ニ於ケル物品ノ輸入及輸出ニ對スル稅率、戾稅、通過稅竝ニ噸稅ニ關スル一切ノ事項ガ夫々日本國及支那國ノ法令ニ依リ專ラ規律セラルベキコトヲ約ス
第二條 日本國及支那國ノ政府ハ物品ノ輸入及輸出ニ對シ適用セラルル關稅、戾稅、通過稅及他ノ一切ノ同樣ノ內國課金ニ關シ、噸稅ニ關シ竝ニ右ニ關スル一切ノ事項ニ關シ自國民又ハ他ノ何レカノ外國ノ政府及其ノ國民ニ與ヘラレ又ハ與ヘラルベキ所ニ比シ不利益ナラザル待遇ヲ互ニ他方ニ對シ及他方ノ國ノ國民ニ對シ相互ニ許與スベシ
日本國又ハ支那國ノ領域內ニ於テ生產セラレ又ハ製造セラレタル物品ニシテ他方ノ領域內ニ輸入セラルルモノハ其ノ何レノ地ヨリ到ルヲ問ハズ輸入稅、戾稅、通過稅及他ノ一切ノ同樣ノ內國課金ニ關シ竝ニ右ニ關スル一切ノ事項ニ關シ他ノ何レカノ外國ニ於テ生產セラレ又ハ製造セラレタル同樣ノ物品ニ與ヘラレ又ハ與ベラルベキ所ニ比シ不利益ナラザル待遇ヲ受クベシ
日本國又ハ支那國ノ領域內ニ於テ生產セラレ又ハ製造セラレタル物品ニシテ他方ノ領域ニ輸出セラルルモノハ輸出稅、戾稅、通過稅及他ノ一切ノ同樣ノ內國課金ニ關シ竝ニ右ニ關スル一切ノ事項ニ關シ同一ノ領域內ニ於テ生產セラレ又ハ製造セラレタル同樣ノ物品ニシテ他ノ何レカノ外國ニ輸出セラルルモノニ與ヘラレ又ハ與ヘラルヘキ所ニ比シ不利益ナラサル待遇ヲ受クヘシ噸稅及之ニ關スル一切ノ事項ニ付テハ日本國及支那國ノ船舶ハ各地方ノ領域內ニ於テ他ノ何レカノ外國ノ船舶ニ與ヘラレ又ハ與ヘラルベキ所ニ比シ不利益ナラザル待遇ヲ受クベシ
第三條 前記諸條及本協定附屬交換公文ニ揭ゲラルル規定ハ日本帝國ト支那共和國トノ間ニ成ルベク速ニ商議セラレ且締結セラルベキ通商航海條約ニ包含セラレ且其ノ一部ヲ構成スベシ
第四條 本協定ノ日本語、支那語及英吉利語ノ本文ハ愼重ニ比較セラレ且照合セラレタリ但シ右本文間ニ意義ノ相違アル場合ニ於テハ英吉利語ノ本文ニ表示セラルル意義ニ據ルベシ
第五條 本協定ハ其ノ署名ノ日ノ後十日目ヨリ實施セラルヘシ
昭和五年五月六日卽チ支那共和國十九年五月六日南京市ニ於テ本書二通ヲ作成ス
支那國駐劄日本國臨時代理公使
重光葵
支那共和國國民政府外交部長
王正廷
第一附屬書
協定稅率ニ關スル交換公文
昭和五年(一九三〇年)五月六日南京ニ於テ
昭和五年(一九三〇年)五月七日吿示
帝國臨時代理公使ヨリ外交部長宛往翰
以書翰啓上致候陳者閣下及本使ガ本日署名シタル協定ニ關シ本使ハ日本國政府ガ左ノ如ク了解スルコトヲ陳述スルノ光榮ヲ有シ候
一 前記協定ノ實施ノ日ヨリ起算シ支那國政府ハ本翰ノ附屬表第一部ノ第一、第二及第三項目ノ下ニ課セラルル稅率ヲ三年間又右附屬表第一部ノ第四項ノ下ニ課セラレル稅率ヲ一年間日本國ノ領域內ニ於テ生產セラレ又ハ製造セラレタル右諸項目ニ屬スル物品ニシテ支那國ノ領域內ニ輸入セラルルモノニ對シ右夫々ノ期間內課セラルル輸入稅ノ最高率トシテ維持スベキコト但シ支那國政府ガ稅率ノ引上ニ關シ右附屬表ニ於テ爲シタル留保ニ從フベキモノトス
二 日本國政府ハ前記協定ノ實施ノ日ヨリ三年間ハ本翰ノ附屬表第二部ノ三項目ノ下ニ課セラルル稅率ヲ支那國ノ領域內ニ於テ生產セラレ又ハ製造セラレタル右諸項目ニ屬スル物品ニシテ日本國ノ領域內ニ輸入セラルルモノニ對シ右期間內課セラルル輸入稅ノ最高率トシテ維持スベキコト
本使ハ閣下ニ於テ前記了解ヲ確認セラルルヲ得バ幸甚ノ至ニ存シ候
本使ハ茲ニ重テ閣下ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
昭和五年(千九百三十年)五月六日南京ニ於テ
重光葵
支那共和國國民政府外交部長
王正廷閣下
(來翰略)
表
第一部
項目 番號 |
品名 | 千九百二十九年ノ支那國 輸入稅表ニ於ケル番號 |
一 | 綿製品 | 一乃至一〇、一二乃至一四、二二 乃至二四、二六乃至三二、三七、 三八、四〇、四三、四六、四七、五一、 五三、五八、五九 |
二 | 漁獲物及海產物 | 一九六 乃至 一九九、二〇二、 二〇五、二〇六、二一三、二一六 二一七、二一八、二三一 |
三 | 小麥粉 | 二八〇 |
四 | 雜品 | 三〇二、五六七、五六八、六〇三 乃至六〇五(イ)、六一二、六四七、 六五二(ロ)、六六六(ロ)、六七七(ハ)、 六八五、七〇六、七〇九(ヘ)、七〇九(ト) 七一〇、七一五 |
本表第一部ニ揭ゲラルル番號ハ千九百二十九年支那國ノ輸入稅表ニ於ケル該當番號ノ下ニ揭ゲラルルト同一ノ物品ヲ示ス但シ左記番号ハ其ノ下ニ列記セラルル物品ノミヲ示ス
六五二(ロ) 護謨製ノ短靴又長靴竝ニ全部又ハ一部護謨ニテ作ラレタル履物
六六六(ロ) 掛置時計及一單位ニ組立テラレタル「ムーヴメント」(一打ニ付價格四十海關兩ヲ超エザルモノ)
六七七(ハ) 海狸毛又ハ毛以外ノ材料ニテ作ラレタル「フェルト」製ノ帽子(一打ニ付價格十五海關兩ヲ超ザルモノ)
七〇六 魔法罎及同部分品(一打ニ付價格十五海關兩ヲ超エザルモノ)
七〇九(ヘ) 電氣機械及同部分品
七一〇 玩具及遊戯品
七一五 車輛 別號ニ揭ゲラレサル「ヴェロシピード」(例ヘバ自轉車等、一箇ニ付價格四十海關兩ヲ超エザルモノ)
本表第一部ニ揭ゲラルル物品ニ對スル稅率ハ前記稅表ニ於ケル該當番號ノ下ニ記載セラルル稅率ト同一タルヘシ但シ側線ヲ附セラレザル番號ニ屬スル物品ニ對スル稅率ニ關シテハ支那國政府ハ前記率ヲ從價二分五厘ヲ超エザル範圍內ニ於テ引上クルノ權利ヲ留保スルモノトス從量稅率ニ付テハ右ニ規定セラルル引上ハ前記稅表ニ於ケル稅率ガ決定セラレタル原課稅價格ヲ一律ニ又ハ千九百二十八年ニ稅率改訂委員會ニ依リ棌擇セラレタル課稅價格ヲ一律ニ基礎トシテ行ハルベシ
支那國政府ハ輸入關稅以外ニ輸入綿織絲(番號第五十一)ニ對シ消費稅ヲ課スルノ權利ヲ留保ス
第二部
項目 番號 |
品名 | 現行日本國輸入稅 表ニ於ケル番號 |
一 | 夏布 | 二九九、五(幅四十八センチメート ルヲ超ヘタルモノヲ除ク) 丙ノ一、イノ一乃至イノ四 丙ノ二、イノ一乃至イノ四 |
二 | 絹織物 | 三〇三、三ノ甲、イ及ロ |
三 | 刺繡布 | 三〇八(手工品ニ限ル) |
本表第二部ニ揭ゲラルル番號ハ別ニ明記ナキ限リ現ニ實施中ノ日本國輸入稅表ニ於ケル該當番號ノ下ニ揭ゲラルルト同一ノ物品ヲ示ス
本表第二部ノ第一項目ニ揭ゲラルル物品ニ對スル稅率ハ現ニ實施中ノ日本國輸入稅表ニ於ケル該當番號ノ下ニ記載セラルル稅率ト同一タルベク本表第二部ノ第二及第三項目ニ揭ゲラルル物品ニ對スル稅率ハ贅澤品等ノ輸入稅ニ關スル法律ニ依リ現ニ課セラルル稅率ニ比シ三割ヲ減セラルベシ
第二附屬書
鮮滿陸境特惠關稅ノ廢止ニ關スル交換公文
昭和五年(一九三〇年)五月六日南京ニ於テ
昭和五年(一九三〇年)五月七日吿示
外交部長ヨリ帝國臨時代理公使宛來翰
以書翰啓上致候陳者支那國ト日本國トノ間ニ本日署名セラレタル協定ニ關シ本部長ハ右協定ノ實施後四月ノ期間ノ滿了ト同時ニ、支那國ト日本國トノ間ノ陸境ヲ通過シテ輸入セラレ又ハ輸出セラルル物品ニ對シ從來課セラレタル支那國關稅輕減率ガ廢止セラルベク且輕減セラレザル關稅率ガ右物品ニ對シ適用セラルベシトノ本部長ノ了解ヲ貴下ニ於テ日本國政府ノ爲ニ確認セラレンコトヲ要求スルノ光榮ヲ有シ候
本部長ハ茲ニ重テ貴代理公使ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
支那共和國十九年(千九百三十年)五月六日南京ニ於テ
王正廷
支那國駐劄日本國臨時代理公使
重光葵殿
(往翰略)
第三附屬書
釐金等ノ廢止ニ關スル交換公文
昭和五年(一九三〇年)五月六日南京ニ於テ
昭和五年(一九三〇年)五月七日吿示
帝國臨時代理公使ヨリ外交部長宛往翰
以書翰啓上致候陳者本使ハ支那國政府ガ支那國ニ於ケル通商ノ促進ノ障害タル釐金、常關稅、沿岸貿易及通過稅竝ニ他ノ同樣ノ課金ノ如キ一切ノ租稅及課金ヲ成ルベク速ニ廢止スルノ意嚮ヲ有スル旨ノ陳述ガ關稅率ノ問題ニ關スル閣下ト本使トノ間ノ商議中ニ於テ爲サレタコトニ付閣下ノ注意ヲ喚起スルノ光榮ヲ有シ候本使ハ支那國政府ノ前記意嚮ヲ實行スル爲支那國政府ニ依リ如何ナル措置カ執ラレタルカ又ハ執ラルベキカニ付閣下ニ於テ本使ニ通吿セラルルヲ得バ幸甚ノ至ニ存ジ候
本使ハ茲ニ重テ閣下ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
昭和五年(千九百三十年)五月六日南京ニ於テ
重光葵
支那共和國國民政府外交部長
王正廷閣下
外交部長ヨリ帝國臨時代理公使宛來翰
以書翰啓上致候陳者本部長ハ本日附ノ左記貴翰ヲ受領スルノ光榮ヲ有シ候
本使ハ支那國政府カ支那國ニ於ケル通商ノ促進ノ障害タル釐金、常關稅、沿岸貿易稅及通過稅竝ニ他ノ同樣ノ課金ノ如キ一切ノ租税及課金ヲ成ルヘク速ニ廢止スルノ意嚮ヲ有スル旨ノ陳述カ關稅率ノ問題ニ關スル閣下ト本使トノ間ノ商議中ニ於テ爲サレタルコトニ付閣下ノ注意ヲ喚起スルノ光榮ヲ有シ候
本使ハ支那國政府ノ前記意嚮ヲ實行スル爲支那國政府ニ依リ如何ナル措置カ執ラレタルカ又ハ執ラルヘキカニ付閣下ニ於テ本使ニ通吿セラルルヲ得ハ幸甚ノ至ニ存シ候
本部長ハ右受領セラレタル貴翰ニ揭ケラルル一切ノ稅金及課金ヲ成ルヘク速ニ且能フ限リ廢止スルコトニ支那國政府カ努力中ナルコトヲ貴下ニ通知スルコトヲ欣幸トスルモノニ候
支那國政府ハ旣ニ千九百三十年十月十日ヨリ釐金ヲ廢止スルコトヲ命ズル政府令ヲ發シ且右命令ヲ實施スルニ必要ナル一切ノ措置ヲ執ルコトヲ財政部長ニ訓令致候
本部長ハ茲ニ重テ貴代理公使ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
支那共和國十九年(千九百三十年)五月六日南京ニ於テ
王正廷
支那國駐劄日本國臨時代理公使
重光葵殿
第四附屬書
債務整理に關する交換公文
昭和五年(一九三〇年)五月六日南京ニ於テ
昭和五年(一九三〇年)五月七日吿示
帝國臨時代理公使ヨリ外交部長宛往翰
以書翰啓上致候陳者本使ハ日本國債權者ニ支拂ハルヘキ支那國ノ無擔保及不確實擔保ノ債務ノ多數且多額ナルニ鑑ミ右債務ノ迅速ナル整理カ極テ望マシキモノナリト認メラルル旨ヲ陳述スルノ光榮ヲ有シ右目的ノ爲債權者ノ代表者ノ會議カ支那國政府ニ依リ最近ノ期日ニ於テ招集セラルヘキコト本國政府ニ依リ提言セラレ候
本使ハ支那國政府ニ依リ如何ナル措置カ前記整理ヲ實施スル爲執ラレタルカ又ハ執ラルヘキカニ付閣下ニ於テ本使ニ通知セラルルヲ得ハ幸甚ノ至ニ存シ候
本使ハ茲ニ重テ閣下ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
昭和五年(千九百三十年)五月六日南京ニ於テ
重光葵
支那共和國國民政府外交部長
王正廷閣下
外交部長ヨリ帝國臨時代理公使宛來翰
以書翰啓上致候陳者本部長ハ本日附ノ左記貴翰ヲ受領スルノ光榮ヲ有シ候
本使ハ日本國債權者ニ支拂ハルヘキ支那國ノ無擔保及不確實擔保ノ債務ノ多數且多額ナルニ鑑ミ右債務ノ迅速ナル整理カ極テ望マシキモノナリト認メラルル旨ヲ陳述スルノ光榮ヲ有シ候右目的ノ爲債權者ノ代表者ノ會議カ支那國政府ニ依リ最近ノ期日ニ於テ招集セラルヘキコト本國政府ニ依リ提言セラレ候
本使ハ支那國政府ニ依リ如何ナル措置カ前記整理ヲ實施スル爲執ラレタルカ又ハ執ラルヘキカニ付閣下ニ於テ本使ニ通知セラルルヲ得ハ幸甚ノ至ニ存シ候
本部長ハ支那國政府カ支那國ノ內債及外債ヲ整理スル爲關稅收入ヨリ每年五百萬元ノ額ヲ積立ツルコトヲ旣ニ開始シタルコト竝ニ支那國政府カ本年十月一日又ハ同日前ニ債權者ノ代表者ノ會議ヲ召集スルノ意嚮ヲ有シ該會議ニ於テハ本件整理ヲ實施スル爲ノ方法(前記金額ノ增額ヲ含ム)ヲ案出スルノ目的ヲ以テ適當ナル整理案カ提出セラレ且討議セラルヘキコトヲ貴下ニ通知スルコトヲ欣幸トスルモノニ候
本部長ハ茲ニ重テ貴代理公使ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
支那共和國十九年(千九百三十年)五月六日南京ニ於テ
王正廷
支那國駐劄日本臨時代理公使
重光葵殿
附屬秘密交換公文
Strictly Confidential.
Nanking, May 6th, 5 Showa (1930)
Monsieur le Ministre,
In proceeding this day to the signature of the Customs Tariff Agreement between Japan and China, I have the honour to state that the Japanese Government understand: -
1. That Your Excellency's note of January 18th, 1929, addressed to Mr. Y. Hori, then Chargé d' Affaires of Japan, and his reply thereto dated January 30th, 1929, on the subject of the unsecured and inadequately secured obligations of China shall remain unaffected by the said Customs Tariff Agreement; and
2. That with regard to your Excellency's note of January 18th, 1929, addressed to Mr. Y. Hori, and his reply thereto dated January 30th, 1929, on the subject of the Transit Duties and other kindred matters, the provisions of the paragraph numbered (1) shall remain unaffected by the said Agreement, while those of the paragraphs numbered (2) and (3) shall cease to be operative upon the coming into force of the said Agreement.
I shall be much obliged if Your Excellency will be so good as to confirm the foregoing understanding.
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
His Excellency
M. Shigemitsu
Dr. Chengting T. Wang,
Minister for Foreign Affairs of
the National Government of the Republic of China.
STRICTLY CONFIDENTIAL
May 6, 19th Year R. C. (1930)
Monsieur le Chargé d' Affaires,
I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of to-day's date communicating to me the understanding of the Japanese Government on the following points: -
1. That my note of January 18th, 1929, addressed to Mr. Y. Hori, then Chargé d' Affaires of Japan, and his reply thereto dated January 30th, 1929, on the subject of the unsecured and inadequately secured obligations of China shall remain unaffected by the Customs Tariff Agreement between China and Japan signed this day; and
2. That with regard to my note of January 18th 1929, addressed to Mr. Y. Hori, and his reply thereto dated January 30th, 1929, on the subject of the Transit Duties and other kindred matters, the provisions of the paragraph numbered (1) shall remain unaffected by the said Agreement, while those of the paragraphs numbered (2) and (3) shall cases to be operative upon the coming into force of the said Agreement.
On behalf of the National Government of the Republic of China I have the honour to confirm the correctness of the understanding above mentioned.
I avail myself of this opportunity to renew to you,
Monsieur le Chargé d' Affaires, the assurance of my high consideration.
Chengting T. Wang
Mr. W. Shigemitsu,
Japanese Chargé d' Affaires in China.
(假譯文)
往翰
以書翰啓上致候陳者本日日本國支那國間關稅協定ニ署名スルニ當リ本使ハ日本國政府カ左ノ如ク了解スルコトヲ陳述スルノ光榮ヲ有シ候
一、支那國ノ無擔保及不確實擔保ノ債務ニ關スル千九百二十九年一月十八日ノ日本國代理公使堀義貴氏宛閣下ノ書翰竝ニ之ニ對スル千九百二十九年一月三十日附ノ同氏ノ回答ハ右關稅協定ニ依リ影響セラルルコトナカルヘキコト及
二、抵代稅及他ノ類似ノ事項ニ關スル千九百二十九年一月十八日ノ堀義貴氏宛閣下ノ書翰竝ニ之ニ對スル千九百二十九年一月三十日附ノ同氏ノ回答ニ關シテハ(一)ノ規定ハ右協定ニ依リ影響セラルルコトナカルヘキモ(二)及(三)ノ規定ハ右協定ノ實施ト同時ニ效力ヲ失フヘキコト
本使ハ閣下ニ於テ前記了解ヲ確認セラルルヲ得ハ幸甚ノ至ニ存シ候
本使ハ茲ニ重テ閣下ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
昭和五年(千九百三十年)五月六日南京ニ於テ
重光葵
支那共和國國民政府外交部長
王正廷閣下
來翰
以書翰啓上致候陳者本部長ハ左ノ諸點ニ關スル日本國政府ノ了解ヲ本部長ニ通知スル本日附ノ貴翰ヲ受領スルノ光榮ヲ有シ候
一、支那國ノ無擔保及不確實擔保ノ債務ニ關スル千九百二十九年一月十八日ノ日本國代理公使堀義貴氏宛本部長ノ書翰竝ニ之ニ對スル千九百二十九年一月三十日附ノ同氏ノ回答ハ本日署名セラレタル支那國日本國間關稅協定ニ依リ影響セラルルコトナカルヘキコト及
二、抵代稅及他ノ類似ノ事項ニ關スル千九百二十九年一月十八日ノ堀義貴氏宛本部長ノ書翰竝ニ之ニ對スル千九百二十九年一月三十日附ノ同氏ノ回答ニ關シテハ(一)ノ規定ハ右協定ニ依リ影響セラルルコトナカルヘキモ(二)及(三)規定ハ右協定ノ實施ト同時ニ效力ヲ失フヘキコト
本部長ハ支那共和國國民政府ノ爲ニ前記了解ノ正確ナルコトヲ確認スルノ光榮ヲ有シ候
本部長ハ茲ニ重ネテ貴代理公使ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
支那共和國十九年(千九百三十年)五月六日南京ニ於テ
王正廷
支那國駐劄日本臨時代理公使
重光葵殿
{文中の側線は下線で示した}